Marco Stracquadaini

Marco Stracquadaini è traduttore dallo spagnolo e dal francese. Ha cominciato l’attività con i poeti spagnoli della generazione del ’50 – José Goytisolo, Gonzalez, Valente, Costafreda – passando tra gli altri ad Aub, Bolaño, Fonollosa. Versi e racconti dal francese, di Vercors e Jean Tardieu, sono apparsi, come i precedenti dallo spagnolo, su Lo straniero e su Viola.

Gli articoli dell’autore

Tutto
Letteratura
Rubriche

🔒 Dieci note sul Deserto dei tartari

 Il deserto dei Tartari, di Dino Buzzati, ha compiuto ottant’anni (1940-2020). Il romanzo è sempre molto letto, anche nelle scuole e all’estero, specialmente in Francia. Marco Stracquadaini offre dieci chiavi di lettura ben oliate. Per un’introduzione affascinante al mondo di Buzzati c’è Dino Buzzati. Bricoleur & cronista visionario di [...]

27 Maggio 2022|

🔒 L’upupa tra Montale & Parise

Dei tre grandi della poesia italiana del 900 – che sono ancora loro – il più fotogenico era Ungaretti, soprattutto da vecchio. Poi viene Saba e ultimo è Montale. Un uomo di solito seduto, serissimo, che guadagna qualcosa nella resa se tiene la sigaretta tra le labbra, o se nel ritratto entra qualche elemento esterno. Di più guadagna nei pochi [...]

10 Aprile 2020|

🔒 Il chirurgo senza bisturi. Pensieri di Joseph Joubert

Nella vita di Joseph Joubert (1754-1824) è successo ben poco. Alcune amicizie importanti, tra le quali quella con Diderot e con Chateaubriand, una moglie, un figlio... Il resto accade tutto dentro, ma ce n’è qualche traccia, molte tracce per fortuna, nei suoi Carnets (nelle cui 1.200 pagine – iniziati nel 1774 si chiudono cinquant’anni dopo, con la [...]

18 Dicembre 2018|

🔒 Quando Vergani tradusse Renard

Nell’edizione SE del diario di Jules Renard (una scelta dal Journal) colpisce il ritratto dell’autore in copertina. Potrebbe essere quello di un monaco o di un pluriomicida. Di un buono al quale la bontà ha scolpito la faccia, o di un matto. Ogni esitazione si scioglie aprendo e leggendo una pagina a caso. Un velo di scetticismo o di cinismo cerca di [...]

18 Febbraio 2018|

🔒 Almeno quattro Borges

Jorge Luis Borges ha avuto in Italia traduttori eccellenti. Calvino ha raccontato in una lettura tenuta a Roma nel 1984, presente l’autore (raccolta poi in Perché leggere i classici, prima edizione Mondadori 1991) che lo scopritore dello scrittore argentino per il nostro paese è stato Sergio Solmi. Lo aveva letto in francese e ne parlò a Vittorini. [...]

20 Ottobre 2016|

Titolo

Torna in cima