Dalla prigionia di Pisa, Pound scrisse una lettera alla figlia Mary e alla madre di lei Olga dopo aver ricevuto il conforto di una loro visita. In questo testo – pubblicato per la prima volta – apprendiamo l’urgenza del poeta di affidare la curatela dei Cantos alla figlia, alla quale chiedeva anche un aiuto in quelle ricerche bibliografiche che non poteva condurre in cattività. È interessante notare come Pound – padre e mentore – invitasse Mary a privilegiare i propri progetti letterari rispetto al lavoro sui Cantos. Uno speciale ringraziamento a Mary e Siegfried de Rachewiltz per averci dato la possibilità di pubblicare questa preziosa testimonianza di cui proponiamo una traduzione commentata.

19 ott. DTC1 [Pisa, 1945]

[a: Sant’Ambrogio2, Rapallo]

O Ziao3 e Cara: Certo che è stato felice di vederle, molto4. Naturalmente ha dimenticato qualsiasi cosa ci fosse o ci sarebbe stato da dire. Un’altra lettera da John [Drummond]5 altrettanto piena di buonsenso come la prima. Ma è sufficiente che lo ringraziate. Ditegli che sono contento delle notizie. Il serg. Bankers ha riferito che siete arrivate a Pisa prima della pioggia, e che il giorno successivo siete state accompagnate in jeep con l’artiglieria fin quasi a Rap. [Rapallo]. Da ora in poi i Cantos dovranno passare attraverso la censura ordinaria.

Questo per confermare che hai l’assoluta libertà di fare quello che vuoi con la traduzione di Pea6, o qualsiasi altra cosa, essendo la maggiore difficoltà, credo, inviare materialmente i mss [ndr manoscritti] a Londra o negli Usa. Cerca di capire se Faber7 o Jas8 hanno il coraggio di stampare qualcosa. Se non trovi la Storia di Woodward9, c’è la St. d’Inghilterra10 di Greene, senza la costa, molto interessante per adesso o quando sarà. Uno dei libri della tua bisnonna Weston (due voll.). Se il Woodward non è a Sant’Ambrogio// cercherò di rintracciarlo. Sei autorizzata a curare il mio ms [ndr manoscritto] ma non voglio che tu venga sommersa, preferirei piuttosto che tu scriva dieci pagine per conto tuo invece di curarne un centinaio. Ok per un lavoro di dieci anni nel tuo tempo libero, ma attenta a non affondare in un lavoro accademico. Prendi ispirazione da Ford [Madox Ford]11, dall’umorismo nonsense di Benchley [Robert]12, e un buon
riferimento a Ibbotson [Joseph Darling]13 nella prefazione a quello che sembra (almeno dalle prime pagine) un romanzo piuttosto affascinante di J.T. Adams [Samuel Hopkins] “Canal Town”14.

Non so cosa Ronnie [Ronald Duncan]15 possa fare con i cantos, salvo alcune parti, a meno che Faber non li voglia pubblicare in “Townsman”. I canti inglesi potrebbero essere stampati separatamente dalla nuova decade.

O beh, la seconda ½ di quel romanzo non va bene per la tua bisnonna, ma la tua bisnonna Pound, nata Loomis nata Loomis [ndr sic] è cresciuta in quel paese qualche anno dopo. A proposito c’è una copia fisica della legge VINSON16 in casa, o in un raccoglitore con i ritagli di economia nella libreria rossa, o nella mia camera da letto, puoi vedere se è di Fred M. Winsonora segr. al tesoro17, mandami il titolo, e se lo capisci, dimmi di che cosa si tratta, Ciao, cara

il tuo padre deeeevoto

per “canti inglesi” intendo quelli che danno un compendio della storia ingl. e una sintesi telescopica dello sviluppo della metrica inglese.

“Oh to be in England”18 ecc.,

e con tanto amore a voi due

traduzione a cura di A.R. e C.B.

l9 Oct. DTC [Pisa, 1945]

[To Sant’Ambrogio, Rapallo]

O Ziao e Cara: Was he pleased to see them, he was. Naturally forgot whatever there was or wd/ have been to say. Another letter from John [Drummond], also full of sense as was his first. but. merely thank him. Tell him I am glad of all the news. Serg, Bankers reported that you got to Pisa before rain, and next day you were reported in jeep with the artillery possibly getting toted most of the way to Rap. [Rapallo] Cantos from now on must go via base censor.

This to confirm that you have absolute liberty to do what you like with translation of pea, or anything else, main difficulty being, I imagine, actual sending of mss/ to London or U.S. Find out whether Faber or Jas has the nerve to print anything. If you can’t find the Woodward History, there is Greene’s Hist. of England, without back very interesting for now or sometime. One of yr/ gt. grandmother Weston’s book (two vols). If the Woodward is not at St. Ambros// I will try to locate it. You are authorized to edit my ms/ but I dont want you snowed under, rather you did ten pages of your own than that you edit a hundred. O.K. for a ten years job in yr/ spare time, but mustn’t sink in scholastic etc. .reference to Ford [Madox Ford] in some Benchley [Robert] nonsense, and a nice ref/ to Ibbotson [Joseph Darling] in preface to what seems (at least at start) a rather charming novel by J.T. Adams [Samuel Hopkins] “Canal Town”.

I dont know what Ronnie [Ronald Duncan] could do with cantos, spare bits, unless Faber would publish “Townsman”. The English cantos could be printed separate from the new decad.

Oh well the second % of that novel wont do for yr/ grandmother, but y/l great grandmother Pound, nee Loomis nee Loomis grew up in that country some years later. By the way there is a copy of a VINSON bill in the house, either in cardboard folder with economic stuff in red book case, or in my bed room could you see if it is by Fred M. Vinson now sec/ of treasury, send me title, and if you understand it, tell me what it is about, Ciao, cara

your deeevoted father

by “English cantos” I mean the ones that give a resume of Eng/ history and telescopic squash of development of english metric.

“Oh to be in England” etc,

e con tanto amore a voi due

 

© Beinecke Library, Yale

1 DTC: acronimo di DISCIPLINARY TRAINING CENTER, struttura costruita a nord di Pisa attualmente sotto il comune di Arena-Metato destinato alla reclusione e/o rieducazione di soldati statunitensi che avevano compiuto attività criminali.

2 Località sulle alture di Rapallo dove abitava Pound coi suoi cari prima di essere catturato da una coppia di partigiani.

3 «Ziao» è l’affettuoso appellativo con cui Pound si riferiva alla figlia Mary de Rachewiltz (Bressanone, 1925); «cara» è invece riferito a Olga Rudge (Youngstown, 1895 – Merano, 1996) compagna del poeta e madre di Mary.

4 Si riferisce a Olga e Mary, che gli fecero visita a Pisa; Ezra Pound usava infatti rivolgersi in terza persona ai diretti interessati.

5 Amico inglese di Ezra Pound, fu un’importante e sicura fonte di informazioni per il poeta durante il periodo della detenzione. Lavorava al Quartiere generale degli Alleati a Roma.

6 Pound aveva tradotto in inglese il romanzo Moscardino di Enrico Pea uscito per Treves nel 1922.

7 Casa editrice londinese fondata nel 1929 di cui fu Eliot fu direttore editoriale. Pubblicava i Cantos di Pound.

8 James Laughlin (Pittsburgh, 1914Norfolk, 1997), fondatore della casa editrice New Directions che pubblicava i Cantos negli Stati Uniti.

9 A New American History (Farrar, 1936) di W. E. Woodward.

10 A Short History of the English People di John Richard Green pubblicata nel 1874, saggio di grande successo perché per la prima volta si concentrava sugli aspetti economici e sociali della storia inglese invece che sulle vicende dinastiche di re e regine.

11 Ford Madox Ford (Merton, 1873 – Deauville, 1939), scrittore britannico molto apprezzato da Pound.

12 Robert Benchley (Worcester, 1889 – New York, 1945), giornalista, attore e umorista americano.

13 Joseph Darling Ibbotson (1869-1952), noto come “Bib”, insegnò anglosassone a Pound allo Hamilton College di Clinton; rimasero in contatto e si incontrarono a Rapallo.

14 Samuel Hopkins Adams (Dunkirk, 1871 – Beaufort, 1958), prolifico scrittore americano e giornalista d’inchiesta, autore de romanzo storico Canal Town (1944) sulla costruzione del Eire Canal.

15 Ronald Duncan, (Salisbury, 1914Barnstaple, 1982), scrittore e poeta, direttore della rivista Townsman che fondò su incoraggiamento di Pound.

16 Naval Act (1938).

17 In realtà, si tratta di Carl Vinson, membro del Congresso e Presidente della Commissione Affari navali: promosse il Naval Act che autorizzò la costruzione di moltissime navi da guerra aumentando esponenzialmente la Marina militare degli Stati Uniti. Secondo Pound indicava che già nel 1938 gli Stati Uniti si stessero preparando a una guerra mondiale.

18 Celebre verso di Robert Browning.